Estossinem als Pobres (XLIX)

[@more@] 


   Durant quinze dies estava confinat a la meva cambra, i estava envoltat de llibres de moda en aquells temps (fa setze o disset anys); vull parlar dels llibres on és tracta de l’art de tornar els pobles feliços, savis i rics, en vint-i-quatre hores. Havia doncs digerit, — m’havia empassat, vull dir, — totes les elucubracions de tots aquests empresaris de felicitat pública, — dels que aconsellen a tots els pobres fer-se esclaus, i dels que els persuadeixen de que són tots reis destronats. — No es trobarà sorprenent que estigués llavors en un estat d’esperit pròxim al vertigen o l’estupidesa.    

    

   M’havia semblat només que sentia, confinat en el fons del meu intel·lecte, el germen obscur d’una idea superior a totes les formes de bona dona de les quals havia recentment recorregut al diccionari. Però no era més que la idea d’una idea, alguna cosa infinitament vague.    

    

   I sortí amb una gran set. Ja que el gust apassionat per les males lectures engendra una necessitat proporcional d’aire lliure i de refrescos.    

    

   Quan anava a entrar en un cabaret, un mendicant em parà el seu barret, amb una d’aquestes mirades inoblidables que estassarien els trons, si l’esperit removia la matèria, i si l’ull d’un magnetitzador feia madurar els raïms.    

    

   Al mateix temps, sentí una veu que xiuxiuejava  a la meva orella, una veu que reconeguí bé; era la d’un bon àngel, o d’un bon Dimoni, que m’acompanya per tot arreu. Puix que Sòcrates tenia el seu bon Dimoni, per què no podia tenir el meu Àngel bo, i per què no podia tenir l’honor com Sòcrates, d’obtenir el meu diploma de follia, signat pel subtil Lélut i pel molt avisat Baillarger?    

    

   Existeix una diferència entre el Dimoni de Sòcrates i el meu, el de Sòcrates únicament se li manifesta per defensar, advertir, impedir, i el meu es digna aconsellar, suggerir, persuadir. Aquest pobre Sòcrates no tenia més que un Dimoni prohibidor; el meu és un gran afirmador, el meu és un Dimoni d’acció, un Dimoni de combat.    

    

   Ara bé, la seva veu em xiuxiuejava això: “solament és igual a un altre, aquell que ho demostra, i només és digne de la llibertat, aquell que sap conquerir-la.”    

    

   Immediatament, saltí sobre el meu mendicant, Amb un sol cop de puny, li tapí un ull, que esdevingué, en un segon, gros com una pilota. Esberlí una de les meves ungles al trencar-li dues dents, i com no em sentia massa fort, havent nascut delicat i estant poc exercitat en la boxa, per estossinar ràpidament aquest vell, l’agafí amb una ma pel coll del seu vestit, i amb l’altra, l’engrapí per la gola, i em posí a sacsejar-li violentament el cap contra el mur. He de confessar que havia prèviament inspeccionat els voltants amb un cop d’ull, i que havia certificat que en aquest suburbi desèrtic em trobava, per bastant de temps, fora de l’abast de tot agent de policia.    

    

   Havent de seguida, per un cop de peu donat a l’esquena, prou enèrgic per trencar els omòplats, abatut aquest sexagenari afeblit, agafí una grossa branca d’arbre que s’arrossegava per terra, i el batí amb la energia obstinada dels cuiners que volen entendrir un bistec.    

    

   Tot d’una, —o miracle! o gaudiment del filòsof que verifica l’excel·lència de la seva teoria! — viu aquesta carcassa antiga revoltar-se, redreçar-se amb una energia que no hauria suposat mai en una màquina tan singularment trastornada, i, amb una mirada de odi que em paregué de bon auguri, el malandrí decrèpit és tirà sobre meu, m’inflà els dos ulls, em trencà quatre dents, i amb la mateixa branca d’arbre m’estomacà molt fort. — amb la meva enèrgica medicació, li havia doncs tornat l’orgull i la vida.    

    

   Llavors, li fiu força signes per fer-li comprendre que considerava la discussió com acabada; i aixecant-me amb la satisfacció d’un sofista del Pòrtic, li digué: “Senyor, vós sou el meu igual!, vulgueu fer-me l’honor de compartir amb mi la meva bossa; i recordeu-vos, si sou realment filantrop, que cal aplicar a tots els vostres confrares, quan us demanaran l’almoina, la teoria que he tingut el dolor de provar sobre la vostra esquena.    

    

   M’ha ben jurat que havia comprès la meva teoria, i que obeiria els meus consells.


 

Assommons les pauvres

     Pendant quinze jours je m’étais confiné dans ma chambre, et je m’étais entouré des livres à la mode dans ce temps-là (il y a seize ou dix-sept ans); je veux parler des livres où il est traité de l’art de rendre les peuples heureux, sages et riches, en vingt-quatre heures. J’avais donc digéré, — avalé, veux-je dire, — toutes les élucubrations de tous ces entrepreneurs de bonheur public, — de ceux qui conseillent à tous les pauvres de se faire esclaves, et de ceux qui leur persuadent qu’ils sont tous des rois détrônés. — On ne trouvera pas surprenant que je fusse alors dans un état d’esprit avoisinant le vertige ou la stupidité.
     Il m’avait semblé seulement que je sentais, confiné au fond de mon intellect, le germe obscur d’une idée supérieure à toutes les formules de bonne femme dont j’avais récemment parcouru le dictionnaire. Mais ce n’était que l’idée d’une idée, quelque chose d’infiniment vague.
     Et je sortis avec une grande soif. Car le goût passionné des mauvaises lectures engendre un besoin proportionnel du grand air et des rafraîchissants.
     Comme j’allais entrer dans un cabaret, un mendiant me tendit son chapeau, avec un de ces regards inoubliables qui culbuteraient les trônes, si l’esprit remuait la matière, et si l’oeil d’un magnétiseur faisait mûrir les raisins.
     En même temps, j’entendis une voix qui chuchotait à mon oreille, une voix que je reconnus bien; c’était celle d’un bon Ange, ou d’un bon Démon, qui m’accompagne partout. Puisque Socrate avait son bon Démon, pourquoi n’aurais-je pas mon bon Ange, et pourquoi n’aurais-je pas l’honneur, comme Socrate, d’obtenir mon brevet de folie, signé du subtil Lélut et du bien-avisé Baillarger?
     Il existe cette différence entre le Démon de Socrate et le mien, que celui de Socrate ne se manifestait à lui que pour défendre, avertir, empêcher, et que le mien daigne conseiller, suggérer, persuader. Ce pauvre Socrate n’avait qu’un Démon prohibiteur; le mien est un grand affirmateur, le mien est un Démon d’action, un Démon de combat.
     Or, sa voix me chuchotait ceci: "Celui-là seul est l’égal d’un autre, qui le prouve, et celui-là seul est digne de la liberté, qui sait la conquérir."
     Immédiatement, je sautai sur mon mendiant. D’un seul coup de poing, je lui bouchai un oeil, qui devint, en une seconde, gros comme une balle. Je cassai un de mes ongles à lui briser deux dents, et comme je ne me sentais pas assez fort, étant né délicat et m’étant peu exercé à la boxe, pour assommer rapidement ce vieillard, je le saisis d’une main par le collet de son habit, de l’autre, je l’empoignai à la gorge, et je me mis à lui secouer vigoureusement la tête contre un mur. Je dois avouer que j’avais préalablement inspecté les environs d’un coup d’oeil, et que j’avais vérifié que dans cette banlieue déserte je me trouvais, pour un assez long temps, hors de la portée de tout agent de police.
     Ayant ensuite, par un coup de pied lancé dans le dos, assez énergique pour briser les omoplates, terrassé ce sexagénaire affaibli, je me saisis d’une grosse branche d’arbre qui traînait à terre, et je le battis avec l’énergie obstinée des cuisiniers qui veulent attendrir un beefsteak.
     Tout à coup, — ô miracle! ô jouissance du philosophe qui vérifie l’excellence de sa théorie! — je vis cette antique carcasse se retourner, se redresser avec une énergie que je n’aurais jamais soupçonnée dans une machine si singulièrement détraquée, et, avec un regard de haine qui me parut de bon augure, le malandrin décrépit se jeta sur moi, me pocha les deux yeux, me cassa quatre dents, et avec la même branche d’arbre me battit dru comme plâtre. — Par mon énergique médication, je lui avais donc rendu l’orgueil et la vie.
     Alors, je lui fis force signes pour lui faire comprendre que je considérais la discussion comme finie; et me relevant avec la satisfaction d’un sophiste du Portique, je lui dis: "Monsieur, vous êtes mon égal! veuillez me faire l’honneur de partager avec moi ma bourse; et souvenez-vous, si vous êtes réellement philanthrope, qu’il faut appliquer à tous vos confrères, quand ils vous demanderont l’aumône, la théorie que j’ai eu la douleur d’essayer sur votre dos."
     Il m’a bien juré qu’il avait compris ma théorie, et qu’il obéirait à mes conseils

     Charles Pierre Baudelaire

 



Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.