Els Ulls dels Pobres (XXVI)

[@more@] 


  Ah! voleu saber per què us odio avui. Us serà sense dubte més fàcil comprendre-ho que a mi explicar-vos-ho; ja que sou, crec jo, el millor exemple d’impermeabilitat femenina que es pugui trobar.    

    

   Havíem passat plegats una llarga jornada que m’havia paregut curta. Ens havíem promès molt que tots els nostres pensaments ens serien comuns a l’un i l’altre, i que de les nostres dues ànimes, d’ara endavant, en feríem només una; — un somni que no té res d’original, després de tot, si no és que, somiat per tots els homes, no ha estat realitzat per cap.   

    

   Per la nit, una mica fatigada, volguéreu asseure-us davant un cafè nou que feia cantonada amb un bulevard nou, encara tot ple de runa i mostrant ja gloriosament els seus esplendors inacabats.    

      

   El cafè centellejava. El llum de gas mateix desplegava tot l’ardor d’una inauguració, i il·luminava amb totes les seves forces els murs encegadors de blancor, els reflexos enlluernadors dels miralls, l’or dels bastidors i de les cornises, els patges de galtes rodones tramats amb els gossos en tralla, les dames rient amb el falcó posat sobre el seu puny, les nimfes i les deesses portant damunt del cap fruits, pastes i caça, les Hebes i les Ganimedes presentant amb els braç estès la petita àmfora amb bavareses o l’obelisc bicolor de diferents gelats; tota la història i tota la mitologia posades al servei de la golafreria.    

    

   Dret davant de nosaltres, damunt la calçada, estava plantat un bon home d’una quarantena d’anys, amb el rostre fatigat, amb la barba grisenca, portant un nen petit agafat d’una mà i sobre l’altre braç un de més petit massa feble per poder caminar. Completava el seu ofici de minyona i duia als seus infants a prendre l’aire de la nit.    

    

   Tots en parracs. Aquestes tres cares estaven extraordinàriament serioses, i aquests sis ulls contemplaven fixament el cafè nou amb una admiració igual, però diferentment matisada per l’edat.    

    

   Els ulls del pare deien: “Que bonic és! que bonic és! sembla que tot l’or del pobre món s’hagi portat sobre aquests murs.” — Els ulls del nen petit: “ Que bonic és! que bonic és! però és una casa on només poden entrar la gent que no són com nosaltres.” — En quant als ulls del més petit, estaven massa fascinats per expressar una altra cosa que una alegria estúpida i profunda.    

    

   Els cançonetistes diuen que el plaer torna l’ànima bona i estova el cor. La cançó tenia raó, aquella nit, respecte a mi. No només estava entendrit per aquesta família d’ulls, sinó que em sentia una mica avergonyit de les nostres gerres i de les nostres garrafes, més grans que la nostra set. Girava les meves mirades vers les vostres, estimat amor, per llegir-hi els meus pensaments; em submergia en els vostres ulls tan bonics i tan estranyament dolços, en els vostres ulls verds, habitats pel Caprici i inspirats per la Lluna, quan vós em diguéreu: “Aquella gent em són insuportables amb els seus ulls oberts com plats! No podríeu demanar al amo del cafè que els allunyés d’aquí?”     

               

  És tan difícil entendre’s, estimat àngel meu, i tant el pensament és incomunicable, fins i tot entre gent que s’estima!.


Les yeux des pauvres

     Ah! vous voulez savoir pourquoi je vous hais aujourd’hui. Il vous sera sans doute moins facile de le comprendre qu’à moi de vous l’expliquer; car vous êtes, je crois, le plus bel exemple d’imperméabilité féminine qui se puisse rencontrer.
     Nous avions passé ensemble une longue journée qui m’avait paru courte. Nous nous étions bien promis que toutes nos pensées nous seraient communes à l’un et à l’autre, et que nos deux âmes désormais n’en feraient plus qu’une; — un rêve qui n’a rien d’original, après tout, si ce n’est que, rêvé par tous les hommes, il n’a été réalisé par aucun.
     Le soir, un peu fatiguée, vous voulûtes vous asseoir devant un café neuf qui formait le coin d’un boulevard neuf, encore tout plein de gravois et montrant déjà glorieusement ses splendeurs inachevées
     Le café étincelait. Le gaz lui-même y déployait toute l’ardeur d’un début, et éclairait de toutes ses forces les murs aveuglants de blancheur, les nappes éblouissantes des miroirs, les ors des baguettes et des corniches, les pages aux joues rebondies tramés par les chiens en laisse, les dames riant au faucon perché sur leur poing, les nymphes et les déesses portant sur leur tête des fruits, des pâtés et du gibier, les Hébés et les Ganymèdes présentant à bras tendu la petite amphore à bavaroises ou l’obélisque bicolore des glaces panachées; toute l’histoire et toute la mythologie mises au service de la goinfrerie
     Droit devant nous, sur la chaussée, était planté un brave homme d’une quarantaine d’années, au visage fatigué, à la barbe grisonnante, tenant d’une main un petit garçon et portant sur l’autre bras un petit être trop faible pour marcher. Il remplissait l’office de bonne et faisait prendre à ses enfants l’air du soir.
     Tous en guenilles. Ces trois visages étaient extraordinairement sérieux, et ces six yeux contemplaient fixement le café nouveau avec une admiration égale, mais nuancée diversement par l’âge.
     Les yeux du père disaient: "Que c’est beau! que c’est beau! on dirait que tout l’or du pauvre monde est venu se porter sur ces murs." — Les yeux du petit garçon: "Que c’est beau! que c’est beau! mais c’est une maison où peuvent seuls entrer les gens qui ne sont pas comme nous." — Quant aux yeux du plus petit, ils étaient trop fascinés pour exprimer autre chose qu’une joie stupide et profonde.
     Les chansonniers disent que le plaisir rend l’âme bonne et amollit le coeur. La chanson avait raison ce soir-là, relativement à moi. Non-seulement j’étais attendri par cette famille d’yeux, mais je me sentais un peu honteux de nos verres et de nos carafes, plus grands que notre soif. Je tournais mes regards vers les vôtres, cher amour, pour y lire ma pensée; je plongeais dans vos yeux si beaux et si bizarrement doux, dans vos yeux verts, habités par le Caprice et inspirés par la Lune, quand vous me dites: "Ces gens-là me sont insupportables avec leurs yeux ouverts comme des portes cochères! Ne pourriez-vous pas prier le maître du café de les éloigner d’ici?"
     Tant il est difficile de s’entendre, mon cher ange, et tant la pensée est incommunicable, même entre gens qui s’aiment!

     Charles Pierre Baudelaire



Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.