La Bella Dorotea (XXV)

[@more@] 


   El sol aclapara la vila amb la seva llum dreta i terrible; la sorra és enlluernadora i la mar tornassolada. El món estupefacte s’ensorra mandrosament i fa la sesta, una sesta que és una espècie de mort saborosa on el dormilega, a mig despertar, assaboreix les voluptuositats del seu anihilament.    

    

   Mentrestant Dorotea, forta i orgullosa com el sol, s’apropa per carrer desèrtic, única vivent en aquesta hora sota l’immens atzur, i fent sobre la llum una taca brillant i negra.    

    

   Ella s’apropa, balancejant suaument el seu tors tan prim sobre els seus malucs tan amples. La seva roba ajustada de seda, d’un to clar rosa, ressalta vivament sobre les tenebres de la seva pell i dibuixa exactament la seva llarga talla, el seu dors balmat i la seva pitrera punteguda.    

    

   La seva ombrel·la roja, tamisant la llum, projecta sobre la seva cara fosca el coloret sangonós dels seus reflexes.    

      

   El pes de la seva enorme cabellera quasi blava tira cap enrere el seu cap delicat i li dóna una aire triomfant i peresós. Unes pesades arracades murmuren secretament a les seves bufones orelles.    

    

   De tant en tant la brisa del mar aixeca per un racó la seva faldilla vaporosa i mostra la seva cama lluent i supèrbia; i el seu peu, semblant als peus de les deesses de marbre que Europa tanca en els museus, imprimeix fidelment la seva forma en la fina sorra. Car Dorotea és tan prodigiosament coqueta, que el plaer d’ésser admirada preval en ella sobre l’orgull de la llibertat, i, encara que sigui lliure, camina sense sabates.    

    

   Ella avança així, harmoniosament, feliç de viure i somriguent amb un blanc somriure, com si apercebia allà lluny en l’espai un mirall reflectint la seva marxa i la seva bellesa.    

    

   En l’hora on els gossos gemeixen de dolor sota el sol que els mossega, quin poderós motiu fa doncs anar així la peresosa Dorotea, bella i freda com el bronze?    

    

   Per què ha deixat la seva petita casa tan coquetament endreçada, en la qual les flors i les estores fan amb tan poca despesa un perfecte tocador, on li agrada tant pentinar-se, fumar, ventar-se o mirar-se en un mirall amb els seus grans ventalls de plomes, mentre que el mar, que batega la platja a cent passos mes enllà, fa amb en les seves fantasies indecises un poderós i monòton acompanyament, i que la marmita de ferro, on hi cou un guisat de crancs amb arròs i amb safrà; li envia, des del fons del pati, els seus aromes excitants?    

    

   Potser té una cita amb algun oficial que, en platges llunyanes, ha sentit parlar als seus camarades de la cèlebre Dorotea. Infal·liblement ella li demanarà, la simple criatura, que li descrigui el ball de l’Òpera, i li demanarà s’hi pot anar amb els peus nus, com en les danses del diumenge, on les velles Cafrines esdevenen èbries i furioses de joia; i desprès encara si les belles dames de París són totes més belles que ella?    

    

   Dorotea és admirada i afalagada per tots, i seria perfectament feliç si no estigués obligada a amuntegar piastra damunt piastra per rescatar la seva germana petita que té onze anys, i que és ja madura, i tan bonica! Ella reeixirà sens dubte, la bona Dorotea; l’amo de la nena és tan avar, massa avar per comprendre una altra bellesa que la dels diners!


                   

La belle Dorothée

     Le soleil accable la ville de sa lumière droite et terrible; le sable est éblouissant et la mer miroite Le monde stupéfié s’affaisse lâchement et fait la sieste, une sieste qui est une espèce de mort savoureuse où le dormeur, à demi éveillé, goûté les voluptés de son anéantissement
     Cependant Dorothée, forte et fière comme le soleil, s’avance dans la rue déserte, seule vivante à cette heure sous l’immense azur, et faisant sur la lumière une tache éclatante et noire.
     Elle s’avance, balançant mollement son torse si mince sur ses hanches si larges. Sa robe de soie collante, d’un ton clair et rose, tranche vivement sur les ténèbres de sa peau et moule exactement sa taille longue, son dos creux et sa gorge pointue.
     Son ombrelle rouge, tamisant la lumière, projette sur son visage sombre le fard sanglant de ses reflets.
     Le poids de son énorme chevelure presque bleue tire en arrière sa tête délicate et lui donne un air triomphant et paresseux. De lourdes pendeloques gazouillent secrètement à ses mignonnes oreilles.
     De temps en temps la brise de mer soulève par le coin sa jupe flottante et montre sa jambe luisante et superbe; et son pied, pareil aux pieds des déesses de marbre que l’Europe enferme dans ses musées, imprime fidèlement sa forme sur le sable fin. Car Dorothée est si prodigieusement coquette, que le plaisir d’être admirée l’emporte chez elle sur l’orgueil de l’affranchie, et, bien qu’elle soit libre, elle marche sans souliers.
     Elle s’avance ainsi, harmonieusement, heureuse de vivre et souriant d’un blanc sourire, comme si elle apercevait au loin dans l’espace un miroir reflétant sa démarche et sa beauté.
     A l’heure où les chiens eux-mêmes gémissent de douleur sous le soleil qui les mord, quel puissant motif fait donc aller ainsi la paresseuse Dorothée, belle et froide comme le bronze?
     Pourquoi a-t-elle quitté sa petite case si coquettement arrangée, dont les fleurs et les nattes font à si peu de frais un parfait boudoir, où elle prend tant de plaisir à se peigner, à fumer, à se faire éventer ou à se regarder dans le miroir de ses grands éventails de plumes, pendant que la mer, qui bat la plage à cent pas de là, fait à ses rêveries indécises un puissant et monotone accompagnement, et que la marmite de fer, où cuit un ragoût de crabes au riz et au safran; lui envoie, du fond de la cour, ses parfums excitants?
     Peut-être a-t-elle un rendez-vous avec quelque jeune officier qui, sur des plages lointaines, a entendu parler par ses camarades de la célèbre Dorothée. Infailliblement elle le priera, la simple créature, de lui décrire le bal de l’Opéra, et lui demandera si on peut y aller pieds nus, comme aux danses du dimanche, où les vieilles Cafrines elles-mêmes deviennent ivres et furieuses de joie; et puis encore si les belles dames de Paris sont toutes plus belles qu’elle.
     Dorothée est admirée et choyée de tous, et elle serait parfaitement heureuse si elle n’était obligée d’entasser piastre sur piastre pour racheter sa petite soeur qui a bien onze ans, et qui est déjà mûre, et si belle! Elle réussira sans doute, la bonne Dorothée; le maître de l’enfant est si avare, trop avare pour comprendre une autre beauté que celle des écus!


     Charles Pierre Baudelaire

 



Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.